Die Allgemeine
Erklärung der Menschenrechte (deutsche Übersetzung) | Universal
Declaration of Human Rights (englisches Original) |
Resolution 217 A (III) vom 10.12.1948 | |
Präambel
- Da die Anerkennung der angeborenen Würde und der gleichen und unveräußerlichen
Rechte aller Mitglieder der Gemeinschaft der Menschen die Grundlage von Freiheit,
Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet,
| Preamble
- Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable
rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice
and peace in the world,
|
- da die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei
geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,
und da verkündet worden ist, daß einer Welt, in der die Menschen Rede- und
Glaubensfreiheit und Freiheit von Furcht und Not genießen, das höchste
Streben des Menschen gilt,
| - Whereas disregard
and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged
the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall
enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed
as the highest aspiration of the common people,
|
- da es notwendig ist, die Menschenrechte durch die Herrschaft
des Rechtes zu schützen, damit der Mensch nicht gezwungen wird, als letztes
Mittel zum Aufstand gegen Tyrannei und Unterdrückung zu greifen,
|
- Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse,
as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights
should be protected by the rule of law,
|
- da es notwendig ist, die Entwicklung freundschaftlicher
Beziehungen zwischen den Nationen zu fördern,
|
- Whereas it is essential to promote the development of friendly relations
between nations,
|
- da
die Völker der Vereinten Nationen in der Charta ihren Glauben an die grundlegenden
Menschenrechte, an die Würde und den Wert der menschlichen Person und an
die Gleichberechtigung von Mann und Frau erneut bekräftigt und beschlossen
haben, den sozialen Fortschritt und bessere Lebensbedingungen in größerer
Freiheit zu fördern,
| - Whereas the peoples
of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental
human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights
of men and women and have determined to promote social progress and better standards
of life in larger freedom,
|
- da die Mitgliedstaaten sich verpflichtet haben, in Zusammenarbeit mit
den Vereinten Nationen auf die allgemeine Achtung und Einhaltung der Menschenrechte
und Grundfreiheiten hinzuwirken,
| - Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United
Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights
and fundamental freedoms,
|
- da ein gemeinsames Verständnis dieser Rechte und Freiheiten von
größter Wichtigkeit für die volle Erfüllung dieser Verpflichtung
ist,
| - Whereas a common understanding of these
rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of
this pledge,
|
- verkündet
die Generalversammlung
| - Now, therefore,
- The
General Assembly,
|
- diese
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte als das von allen Völkern und
Nationen zu erreichende gemeinsame Ideal, damit jeder einzelne und alle Organe
der Gesellschaft sich diese Erklärung stets gegenwärtig halten und sich
bemühen, durch Unterricht und Erziehung die Achtung vor diesen Rechten und
Freiheiten zu fördern und durch fortschreitende nationale und internationale
Maßnahmen ihre allgemeine und tatsächliche Anerkennung und Einhaltung
durch die Bevölkerung der Mitgliedstaaten selbst wie auch durch die Bevölkerung
der ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Gebiete zu gewährleisten.
|
- Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard
of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual
and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall
strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms
and by progressive measures, national and international, to secure their universal
and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States
themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
|
Artikel
1 - Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten
geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist
der Brüderlichkeit begegnen.
| Article
1 - All human beings are born free and equal in dignity and
rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one
another in a spirit of brotherhood.
|
Artikel 2 - Jeder
hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten
ohne irgendeinen Unterschied, etwa nach Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache,
Religion, politischer oder sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer
Herkunft, Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.
|
Article 2 - Everyone
is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without
distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political
or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
|
- Des weiteren darf kein Unterschied gemacht
werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des
Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört, gleichgültig ob dieses
unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt
oder sonst in seiner Souveränität eingeschränkt ist.
|
- Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political,
jurisdictional or international status of the country or territory to which a
person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under
any other limitation of sovereignty.
|
Artikel 3 - Jeder
hat das Recht auf Leben, Freiheit und Sicherheit der Person.
|
Article 3 - Everyone
has the right to life, liberty and security of person.
|
Artikel 4
- Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden; Sklaverei
und Sklavenhandel sind in allen ihren Formen verboten.
|
Article 4 - No
one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms.
|
Artikel 5 - Niemand
darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung
oder Strafe unterworfen werden.
| Article
5 - No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman
or degrading treatment or punishment.
|
Artikel 6 - Jeder
hat das Recht, überall als rechtsfähig anerkannt zu werden
|
Article 6 - Everyone
has the right to recognition everywhere as a person before the law.
|
Artikel
7 - Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich und haben ohne
Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz. Alle haben Anspruch
auf gleichen Schutz gegen jede Diskriminierung, die gegen diese Erklärung
verstößt, und gegen jede Aufhetzung zu einer derartigen Diskriminierung.
|
Article 7 - All
are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal
protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination
in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
|
Artikel
8 - Jeder hat Anspruch auf einen wirksamen Rechtsbehelf bei
den zuständigen innerstaatlichen Gerichten gegen Handlungen, durch die seine
ihm nach der Verfassung oder nach dem Gesetz zustehenden Grundrechte verletzt
werden.
| Article
8 - Everyone has the right to an effective remedy by the competent
national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the
constitution or by law.
|
Artikel
9 - Niemand darf willkürlich festgenommen, in Haft gehalten
oder des Landes verwiesen werden.
| Article
9 - No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention
or exile.
|
Artikel
10 - Jeder hat bei der Feststellung seiner Rechte und Pflichten
sowie bei einer gegen ihn erhobenen strafrechtlichen Beschuldigung in voller Gleichheit
Anspruch auf ein gerechtes und öffentliches Verfahren vor einem unabhängigen
und unparteiischen Gericht.
| Article
10 - Everyone is entitled in full equality to a fair and public
hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his
rights and obligations and of any criminal charge against him.
|
Artikel
11 - Jeder, der wegen einer strafbaren Handlung beschuldigt
wird, hat das Recht, als unschuldig zu gelten, solange seine Schuld nicht in einem
öffentlichen Verfahren, in dem er alle für seine Verteidigung notwendigen
Garantien gehabt hat, gemäß dem Gesetz nachgewiesen ist.
- Niemand
darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer
Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war.
Ebenso darf keine schwerere Strafe als die zum Zeitpunkt der Begehung der strafbaren
Handlung angedrohte Strafe verhängt werden.
|
Article 11 - Everyone
charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved
guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees
necessary for his defence.
- No one shall be held guilty of any penal offence
on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under
national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a
heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal
offence was committed.
|
Artikel
12 - Niemand darf willkürlichen Eingriffen in sein Privatleben,
seine Familie, seine Wohnung und seinen Schriftverkehr oder Beeinträchtigungen
seiner Ehre und seines Rufes ausgesetzt werden. Jeder hat Anspruch auf rechtlichen
Schutz gegen solche Eingriffe oder Beeinträchtigungen.
|
Article 12 - No
one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home
or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has
the right to the protection of the law against such interference or attacks.
|
Artikel
13 - Jeder hat das Recht, sich innerhalb eines Staates frei
zu bewegen und seinen Aufenthaltsort frei zu wählen.
- Jeder hat das
Recht, jedes Land, einschließlich seines eigenen, zu verlassen und in sein
Land zurückzukehren.
| Article
13 - Everyone has the right to freedom of movement and residence
within the borders of each State.
- Everyone has the right to leave any
country, including his own, and to return to his country.
|
Artikel
14 - Jeder hat das Recht, in anderen Ländern vor Verfolgung
Asyl zu suchen und zu genießen.
- Dieses Recht kann nicht in Anspruch
genommen werden im Falle einer Strafverfolgung, die tatsächlich auf Grund
von Verbrechen nichtpolitischer Art oder auf Grund von Handlungen erfolgt, die
gegen die Ziele und Grundsätze der Vereinten Nationen verstoßen.
|
Article 14 - Everyone
has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
- This
right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political
crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
|
Artikel
15 - Jeder hat das Recht auf eine Staatsangehörigkeit.
- Niemandem
darf seine Staatsangehörigkeit willkürlich entzogen noch das Recht versagt
werden, seine Staatsangehörigkeit zu wechseln.
|
Article 15 - Everyone
has the right to a nationality.
- No one shall be arbitrarily deprived of
his nationality nor denied the right to change his nationality.
|
Artikel
16 - Heiratsfähige Frauen und Männer haben ohne Beschränkung
auf Grund der Rasse, der Staatsangehörigkeit oder der Religion das Recht
zu heiraten und eine Familie zu gründen. Sie haben bei der Eheschließung,
während der Ehe und bei deren Auflösung gleiche Rechte.
- Eine
Ehe darf nur bei freier und uneingeschränkter Willenseinigung der künftigen
Ehegatten geschlossen werden.
- Die Familie ist die natürliche Grundeinheit
der Gesellschaft und hat Anspruch auf Schutz durch Gesellschaft und Staat.
|
Article 16 - Men
and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion,
have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights
as to marriage, during marriage and at its dissolution.
- Marriage shall
be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
- The
family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to
protection by society and the State.
|
Artikel 17 - Jeder
hat das Recht, sowohl allein als auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben.
- Niemand
darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden.
|
Article 17 - Everyone
has the right to own property alone as well as in association with others.
- No
one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Artikel 18
- Jeder hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; dieses
Recht schließt die Freiheit ein, seine Religion oder Überzeugung zu wechseln,
sowie die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft
mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst
und Kulthandlungen zu bekennen.
| Article
18 - Everyone has the right to freedom of thought, conscience
and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and
freedom, either alone or in community with others and in public or private, to
manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
|
Artikel
19 - Jeder hat das Recht auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung;
dieses Recht schließt die Freiheit ein, Meinungen ungehindert anzuhängen
sowie über Medien jeder Art und ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen
und Gedankengut zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.
|
Article 19 - Everyone
has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom
to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information
and ideas through any media and regardless of frontiers.
|
Artikel 20
- Alle Menschen haben das Recht, sich friedlich zu versammeln und zu Vereinigungen
zusammenzuschließen.
- Niemand darf gezwungen werden, einer Vereinigung
anzugehören.
| Article
20 - Everyone has the right to freedom of peaceful assembly
and association.
- No one may be compelled to belong to an association.
|
Artikel
21 - Jeder hat das Recht, an der Gestaltung der öffentlichen
Angelegenheiten seines Landes unmittelbar oder durch frei gewählte Vertreter
mitzuwirken.
- Jeder hat das Recht auf gleichen Zugang zu öffentlichen
Ämtern in seinem Lande.
- Der Wille des Volkes bildet die Grundlage
für die Autorität der öffentlichen Gewalt; dieser Wille muß durch
regelmäßige, unverfälschte, allgemeine und gleiche Wahlen mit geheimer
Stimmabgabe oder in einem gleichwertigen freien Wahlverfahren zum Ausdruck kommen.
|
Article 21 - Everyone
has the right to take part in the government of his country, directly or through
freely chosen representatives.
- Everyone has the right to equal access
to public service in his country.
- The will of the people shall be the
basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic
and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall
be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
|
Artikel
22 - Jeder hat als Mitglied der Gesellschaft das Recht auf soziale
Sicherheit und Anspruch darauf, durch innerstaatliche Maßnahmen und internationale
Zusammenarbeit sowie unter Berücksichtigung der Organisation und der Mittel
jedes Staates in den Genuß der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte
zu gelangen, die für seine Würde und die freie Entwicklung seiner Persönlichkeit
unentbehrlich sind.
| Article
22 - Everyone, as a member of society, has the right to social
security and is entitled to realization, through national effort and international
co-operation and in accordance with the organization and resources of each State,
of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and
the free development of his personality.
|
Artikel 23
- Jeder hat das Recht auf Arbeit, auf freie Berufswahl, auf gerechte und befriedigende
Arbeitsbedingungen sowie auf Schutz vor Arbeitslosigkeit.
- Jeder, ohne
Unterschied, hat das Recht auf gleichen Lohn für gleiche Arbeit.
- Jeder,
der arbeitet, hat das Recht auf gerechte und befriedigende Entlohnung, die ihm
und seiner Familie eine der menschlichen Würde entsprechende Existenz sichert,
gegebenenfalls ergänzt durch andere soziale Schutzmaßnahmen.
- Jeder
hat das Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu bilden und solchen
beizutreten.
| Article
23 - Everyone has the right to work, to free choice of employment,
to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
- Everyone,
without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
- Everyone
who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself
and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary,
by other means of social protection.
- Everyone has the right to form and
to join trade unions for the protection of his interests.
|
Artikel
24 - Jeder hat das Recht auf Erholung und Freizeit und insbesondere
auf eine vernünftige Begrenzung der Arbeitszeit und regelmäßigen
bezahlten Urlaub.
| Article
24 - Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable
limitation of working hours and periodic holidays with pay.
|
Artikel
25 - Jeder hat das Recht auf einen Lebensstandard, der seine
und seiner Familie Gesundheit und Wohl gewährleistet, einschließlich
Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztliche Versorgung und notwendige soziale Leistungen
gewährleistet sowie das Recht auf Sicherheit im Falle von Arbeitslosigkeit,
Krankheit, Invalidität oder Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem
Verlust seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände.
- Mütter
und Kinder haben Anspruch auf besondere Fürsorge und Unterstützung.
Alle Kinder, eheliche wie außereheliche, genießen den gleichen sozialen Schutz.
|
Article 25 - Everyone
has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of
himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care
and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment,
sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
- Motherhood and childhood are entitled to special care
and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the
same social protection.
|
Artikel
26 - Jeder hat das Recht auf Bildung. Die Bildung ist unentgeltlich,
zum mindesten der Grundschulunterricht und die grundlegende Bildung. Der Grundschulunterricht
ist obligatorisch. Fach- und Berufsschulunterricht müssen allgemein verfügbar
gemacht werden, und der Hochschulunterricht muß allen gleichermaßen entsprechend
ihren Fähigkeiten offenstehen.
- Die Bildung mußauf die volle
Entfaltung der menschlichen Persönlichkeit und auf die Stärkung der
Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten gerichtet sein. Sie muß zu
Verständnis, Toleranz und Freundschaft zwischen allen Nationen und allen
rassischen oder religiösen Gruppen beitragen und der Tätigkeit der Vereinten
Nationen für die Wahrung des Friedens förderlich sein.
- Die Eltern
haben ein vorrangiges Recht, die Art der Bildung zu wählen, die ihren Kindern
zuteil werden soll.
| Article
26 - Everyone has the right to education. Education shall be
free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education
shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally
available and higher education shall be equally accessible to all on the basis
of merit.
- Education shall be directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental
freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations,
racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations
for the maintenance of peace.
- Parents have a prior right to choose the
kind of education that shall be given to their children.
|
Artikel 27
- Jeder hat das Recht, am kulturellen Leben der Gemeinschaft frei teilzunehmen,
sich an den Künsten zu erfreuen und am wissenschaftlichen Fortschritt und
dessen Errungenschaften teilzuhaben.
- Jeder hat das Recht auf Schutz der
geistigen und materiellen Interessen, die ihm als Urheber von Werken der Wissenschaft,
Literatur oder Kunst erwachsen.
| Article
27 - Everyone has the right freely to participate in the cultural
life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement
and its benefits.
- Everyone has the right to the protection of the moral
and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production
of which he is the author.
|
Artikel 28 - Jeder
hat Anspruch auf eine soziale und internationale Ordnung, in der die in dieser
Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten voll verwirklicht werden
können.
| Article
28 - Everyone is entitled to a social and international order
in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
|
Artikel
29 - Jeder hat Pflichten gegenüber der Gemeinschaft, in
der allein die freie und volle Entfaltung seiner Persönlichkeit möglich
ist.
- Jeder ist bei der Ausübung seiner Rechte und Freiheiten nur
den Beschränkungen unterworfen, die das Gesetz ausschließlich zu dem Zweck
vorsieht, die Anerkennung und Achtung der Rechte und Freiheiten anderer zu sichern
und den gerechten Anforderungen der Moral, der öffentlichen Ordnung und des
allgemeinen Wohles in einer demokratischen Gesellschaft zu genügen.
- Diese
Rechte und Freiheiten dürfen in keinem Fall im Widerspruch zu den Zielen
und Grundsätzen der Vereinten Nationen ausgeübt werden.
|
Article 29 - Everyone
has duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
- In the exercise of his rights and freedoms, everyone
shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for
the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms
of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the
general welfare in a democratic society.
- These rights and freedoms may
in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United
Nations.
|
Artikel
30 - Keine Bestimmung dieser Erklärung darf dahin ausgelegt
werden, daß sie für einen Staat, eine Gruppe oder eine Person irgendein Recht
begründet, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung zu begehen,
welche die Beseitigung der in dieser Erklärung verkündeten Rechte und
Freiheiten zum Ziel hat.
| Article
30 - Nothing in this Declaration may be interpreted as implying
for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform
any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
|